英語 ビジネス レターにゼロから挑戦

契約後に在庫が無い・価格が変更

 

注文をしたところ、後になって商品の在庫が無くて発送できません。
または、価格の変更があり契約の金額での商品がもうないなど、驚くような回答を平気で出してくる会社もあります。

 

日本人のように時間や約束に対して、厳格ではない国もあります。
よく聞く話などでは、電車・バスは当たり前のように遅刻、カナダではバスの運転手が途中でコンビ二に寄って買い物をするのですから、国が違えば考え方も大きく変わります。

 

そのような背景から訴訟も多くなり、英語圏の国は訴訟大国になっているのでしょうか?

 

そうは言ってももちろん驚いて、ついつい感情的になってしまいますが、あくまでも冷静にこちらの意思を相手に伝えましょう。

 

下記のような感情的な表現は英文ビジネスレターに使用しないようにしましょう。

 

I was disappointed to ....
...にがっかりしている
I cannot believe that...
...は信じられない
I was suprised at...
...に驚いている

 

・とりあえず在庫が無い・価格の変更があったなどの連絡が相手から入ってきていますので、それに対するお礼を簡単に書きます。

 

Thank you for letting me know about the status of our order.

 

注文状況についてのお知らせありがとうございます。

 

Thank you for informing me that the product is not available now.

 

商品欠品についてのご連絡ありがとうございます。

 

the price of the product has been changed

 

価格変更

 

the design of the product has been changed

 

デザイン変更

 

・次に受け入れるのか・受け入れられないのか・キャンセルするのか・などのこちらの意思を伝えます。

 

Would you please send them to us as soon as possible after they are manufactured.

 

商品でき次第、お送りください。

 

It is accetable to us. Would you please send them to us as soon as you can.

 

了解いたしました。できるだけ早くお送りください。

 

It is not accetable. because Our budget is limited.

 

我々の予算に限度がありますので、受け入れられません。

 

We must deliver them to our customer by next week.
then It is not accetable.

 

お客様のところに次週までに届けなければなりませんので、受け入れることができません。

 

Please cancel our order and refund the money.

 

キャンセルしてお金の返金をお願いします。

 

If you cannot send them to us by tomorrow.
We will have to cancel our order.

 

明日までに送っていただけないのですたら注文はキャンセルします。

 

I would like to order Model-569 printer instead. PLease send them to us as soon as you can.

 

Model-569 printer を代わりにできるだけ早く送ってください。

 

Please replace the Model-123 printer with Model-569 printer.

 

Model-123 printerを Model-569 printerに変更してください。

 

英文ビジネスレター例

 

Dear Englishletter Co,

 

Thank you for letting me know about the status of our order.

 

We must deliver them to our customer by next week.
then It is not accetable.

 

If you cannot send them to us by january 31.
We will have to cancel our order.

 

Best regards,

 

和訳

 

イングリッシュレター株様

 

注文状況のご連絡ありがとうございます。

 

お客様にところに来週までに届けなければいけませんので、それは受け入れられません。

 

もし1/31日までに発送できないのであれば、キャンセルをいたします。

 

敬具

 

契約後に在庫が無い・価格が変更関連ページ

英文ビジネスレターで破損や商品の違いをクレーム
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターで契約
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターで値段・条件の交渉
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文レターでクレーム・商品が届かない
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターで契約
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターでの具体的な取引方
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターで催促
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文ビジネスレターでの具体的な取引方
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!
英文レターで取引を始める
英文でビジネスレターを書くとは英語圏に住んでいる方でも慣れていません。 英語独特の慣用句もあり英語にかなり精通した方でも始めてでは英文ビジネスレターを書くのは大変です。 当サイトでは英文ビジネスレターを始めて書く英語初級者にも分かりやすく英文に関して説明しています。 是非あなたの英語を使ったビジネスにこの英文ビジネスレターにゼロから挑戦をお役立て下さい!